Дуже часто виникають потреби в юридичному, економічному, медичному, художньому та інших перекладах. В одних випадках вибирають приватних спеціалістів, а в інших — агентство перекладів. Оскільки кожен з них має свої недоліки та переваги, варто детально ознайомитися зі всіма «за» та «проти».

Основний параметр — продуктивність

При замовленні послуги цю деталь варто враховувати. Спеціаліст, який працює сам, може зробити роботу якісно, але він не справиться з великим об’ємом, якщо мало часу. В агентстві є виконавці, які займаються виключно нормативними документами — це вимагає розуміння юридичної сфери. Нафтогазовий напрямок, технічний, фінансовий, медичний — для цього також є вузькі спеціалісти.

Приватний спеціаліст знає одну-три мови та може працювати тільки в деяких сферах. Наприклад, медичній та юридичній. Бюро співпрацюють з перекладачами різних профілів та спеціальностей, тому якість їхніх послуг буде значно вищою.

Наявність додаткових послуг : що пропонує агентство та приватний перекладач

Мовні агенції, крім усного та письмового перекладу, одночасно пропонують ряд інших послуг:

  • правки коректора;
  • редактора;
  • супровід іноземців.

Приватні спеціалісти часто не мають достатньо знань, щоб запропонувати подібні послуги. Їм часто приходиться звертатися за допомогою до колег.

Крім того, в агентстві є керівник проєкту, який не тільки спілкується з замовником, а й контролює роботу на кожному етапі.

Що можна сказати про вартість послуг

Шукаючи виконавця для своєї роботи, замовники звертають увагу на вартість усного перекладу за годину. Ціна у приватного спеціаліста, в порівнянні з бюро, буде нижчою. Її в агентстві формують багато факторів, в тому числі оренда приміщення та заробітна плата спеціалістам. Приватний виконавець не несе таких витрат, тому вартість перекладу у нього нижча.

Роблячи вибір, варто пам’ятати, що якісний переклад не може коштувати дешево.

Які чинники впливають на вартість перекладу

Перший фактор, який формує вартість послуги, — складність. Щоб працювати з посвідченнями водія, дозволами на виїзд за кордон для дитини, дипломами та подібним матеріалом, потрібен досвідчений спеціаліст з глибокими знаннями. Працівники з таким рівнем знань зазвичай отримують більше, ніж лінгвісти, які працюють з художніми текстами. Тому переклад виписки з ЄДРПОУ, в порівнянні з рекламною листівкою для туристичного агентства, обійдеться дорожче.

Другий чинник — час виконання та обсяг. Щоб виконати термінове замовлення великого обсягу, спеціаліст приділяє йому всю увагу та час, і це значно впливає на вартість перекладу.

Третя деталь — мова. Легко знайти виконавця, який буде працювати з матеріалами на англійській, німецькій чи французькій мові, але не так просто знайти спеціаліста, який володіє в’єтнамською, перською чи пушту. Тобто, чим складніший переклад, тим вища його вартість.

Як бачите, агентство в порівнянні з приватним спеціалістом, значно виграє, а вартість роботи залежить від багатьох факторів.

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися